WhatsApp je već prihvatio Wasap u Španjolskoj kao riječ
Ovo navodi Urgent Spanish Foundation, koja aktivno sudjeluje s Royal Spanish Academy A to je da je objavila preporuku u kojoj je termin wasap prihvaćen kao imenica za označavanje “besplatna poruka poslana preko aplikacije WhatsApp” Termin koji više nikoga ne bi trebao iznenaditi, a to je da je to jedna od verzija da se spominje ova aplikacija ili poruke koje se šalju kroz njega se najviše koristi u ŠpanjolskojAli to nije jedina riječ koju su prihvatili u svojoj upotrebi castellanizado
Uz imenicu wasap, Fundéu (gore spomenuta Zaklada) prihvaća i glagol wasapear, koristi se za predstavljanje radnje “razmjena poruka putem WhatsAppa” Dvije prilagodbe španjolskom koje vrijede za poštivanje Pravopisni kriteriji španjolskog jezika I to je da Fundéu također objašnjava ključeve po kojima se te riječi mogu prihvaćeni i prevedeni u španjolski kako bi se normalno koristili, unatoč činjenici da se usput gubi glas "ts" prvog sloga izvorne verzije .
Prema Fundéu, usvajanje w uwasap nije problem zahvaljujući prilagodbi drugih riječi koje već postoje u španjolskom i koje poštuju pravilo da se ovaj suglasnik izgovara kao “gu”, koristeći kao primjer web ili waterpoloSve to bez potrebe za korištenjem ortografskih simbola kao što su navodnici ili kurziv pri korištenju ovih riječi. Osim toga, izraz wasaps potvrđen je kao množina za spominjanje raznih poruka iz ove aplikacije, budući da je to izraz akutni koji završava na konsonantski skup
Još je više iznenađujuće da Fundación del Español Urgente prihvaća kao dopuštene uvjete varijable s grupom “gu”, odnosno guasap i guasapear , zadržavajući isto značenje. Međutim, navodi se da je referenca na izvornu marku izgubljena zbog neodržavanja dvostrukog V, uvjeti prije opisani, koji zadržavaju gotovo isti zvuk i znakove kao u izvornoj riječi.
Nije slučajno Fundéu progovorio o WhatsApp , i to je vrlo raširen alat čija je upotreba dovela do stvaranja dobre raznolikosti španjolskih riječi za označavanje aplikacije. Stoga je lakše uspostaviti osnovu za korisnike da znaju kako bi trebali koristiti te riječi u svakodnevnoj upotrebi, izbjegavajući druge pojmove kao što je "wasá”
Ovo nije prvi put da organizacija koja brani španjolski jezik presudi o uvjetima koji se odnose na društvene mreže i nove komunikacijske tehnologije koje su, dolazeći iz engleskog, dovele španjolske korisnike do transformacije i prilagodbe riječi vezanih uz njih Dobar primjer je Twitter, čija se akcija na španjolskom može napisati kao tuitear , gubitak u ovom slučaju w, na isti način kao u tuit , što se odnosi na poruka od 140 znakova objavljena na navedenoj društvenoj mrežiPrilagodbe koje su potrebne za publiku koja ne govori engleski i koja na taj način može koristiti sve ove riječi bez straha od pogreške.
